Kamp Süresi

7 gün

Tarih

28 Temmuz - 04 Ağustos 2018

Eğitmenler

3 eğitmen

Çeviri Yaz Okulu

Konu

Çeviri, edebiyatın, felsefenin ve dini metinlerin ortaya çıkışıyla beraber bu metinleri farklı kültürlere yayma ya da farklı kültürlerin bu metinleri anlama çabası ile doğmuş ve günümüze kadar yazılı metinlerin dünyadaki kültür çeşitliliği içerisinde dolaşmasında kilit bir rol oynamıştır. Bu süreçte “çeviri” bir etkinlik olarak o metni üretmekle zaman zaman aynı değerde hatta bazen daha değerli ve kritik bir öneme sahip olmuştur. Peki günümüzde çeviri nasıl bir etkinliktir? Çeviride neler kaybolur neler korunabilir? Çevirinin aşamaları, dilin imkanları ve sınırları nelerdir? Antik metinler günümüze nasıl bir yolculukla gelmiştir?  Program boyunca bu tartışmaları detaylı bir biçimde ele alacağız. Çeviriye ilgi duyan ve en az bir yabancı dile hakim herkesin katılımına açık olacak kampta felsefe, edebiyat ve şiir çevirilerine odaklanacağız.  Ayrıca Ülker İnce hocamızla Kasım ayında İstanbul’da da bir oturum gerçekleştireceğiz.

Eğitmenlerimiz ve Ders Başlıkları

Hakan Atay - "Barbara Cassin ve Elfaz-ı Gayrıkabil-i Tercüme Lugatı"

Bu derste Fransız filozof Barbara Cassin’in editörlüğünde 2004 yılında yayımlanan Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles başlıklı tuhaf ansiklopedik sözlüğü tanıtmaya çalışacağım. Ben diyeyim üç saat, siz deyin bir saat içinde, dört yüz madde başlığı içeren bu bin beş yüz küsur sayfalık sözlüğü tanıtmanın çevirmekten daha zor olduğunu ispatladığımı düşünmenize yol açmayı umuyorum. Fransızca okumakta ben fakir misal zorlanması muhtemel eshabımız, sözlüğün Emily Apter ve meslektaşlarınca Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon başlığıyla İngilizceye çevrilen hâlinden medet umabilir.

"Pessoa Tek, Biz Hepimiz: Fernando Pessoa’ya Türkiye’den Heteronim Devşirmek"

Bu derste Portekizli şair ve yazar Fernando Pessoa’nın bütün bir edebiyata dönüşme sevdasından söz edeceğim. Keşke işimi iyi yapsam da günün sonunda aranızdan bağzıları Pessoa’nın çevirmen heteronimlerinden biri olduğunu zannetmeye başlasa. Zannetmiyorum ama denemeye değer (Eh Sam – bkz. Beckett).

Tansu Açık - "Modern Öncesi Topluluklarda Çeviri ve Kanon Oluşumu"

Eski çağ yazılı uygarlıklarından örneklerle kanon oluşumu irdelenecek. Daha çok da Yunan Roma klasiklerinin, Batı dillerinde yazı geleneği oluşturması açısından çevrilmesi ele alınacak. Sonra türkçe düz yazı oluşumu örneklerle gözden geçirilip 19.yy ile 20. yüzyıldan kimi tiyatro çevirileri üzerinde durulacak, ortaklaşa bir iki koşuk çeviriye girişilecek.

Cemal Yardımcı- "Çeviri Neden İmkansız ve İmkansızı Nasıl Yaparız?"

Kelimelerin anlamını, kavramların kapsamını, söylemlerin etkisini yakalamak, sabitlemek ve aktarmak mümkün mü? Çeviri saydam olabilir mi? Dil saydam olabilir mi?

Bütün imkansızlığına rağmen nasıl çeviri yapıyoruz? Çeviri mi daha imkansız, dilin imkanları mı daha sonsuz? Bu sorulardan yola çıkarak anarşist bir çeviri kuramı için ip uçları ve yeni sorular aramak üzere bir ders.

Kaan Ökten - “Anlamak Sözcük Çözmek Değildir”

Düşünce ile anlama ve çevirme/aktarma konuları üzerinde durulacak felsefi hermeneutik üzerine bir ders.

Ülker İnce - "Bir metni okuma ve bir başka dilde yeniden oluşturma etkinliği olarak edebiyat çevirisi"

Bilinçli çeviri kararlarının alınmasında etkili olan kaygılar, çeviri seçimlerini yönlendiren etmenler, bilgiler, beceri ve donanımlar.

Hakan Atay

6 programı var

Detaylar

Savaş Kılıç

2 programı var

Detaylar

Arkhé Köyü

Arkhé Projesi 2014 yılında Nesin Matematik Köyü’nde doğdu; yıllar içinde büyüyerek etkinlik yaptığı mekanlara sığamaz oldu ve 2019'da Matematik Köyü’nün hemen yanındaki bir zeytinliğe taşındı. Şimdi kendi arazimizde, şehrin gürültüsünden uzakta, çalışmak istediğimiz konulara odaklanabildiğimiz ve akademik özgürlüğün kısıtlanmadığı bağımsız bir mekanı kurduk; iyileştirmek ve güzelleştirmek için tüm gücümüzle çalışıyoruz. Doğa ile iç içe olan bu zeytinlikte, dersliklerinde uzman eğitmenlerin eşliğinde tartışabileceğimiz, Şirince'nin geleneksel mimarisi ve çevre ile uyumlu bir kampüs inşa ediyoruz. 

ULAŞIM:

OTOBÜSLE: Bulunduğunuz yerden Selçuk’a giden otobüs firmaları olabilir. Yoksa ve otobüsle İzmir’e geliyorsanız, İzmir garajından Selçuk’a minibüsler kalkıyor. Havalimanına da yakın olan Gaziemir’den kalkan/geçen Selçuk minibüsleri de var.

UÇAKLA: İzmir Adnan Menderes Havalimanı'na indikten sonra İZBAN veya HAVAŞ ile Selçuk'a varabilirsiniz. HAVAŞ'ın kalkış saatleri ve ücretleri için buraya tıklayın. (Selçuk'a giden HAVAŞ için Kuşadası otobüsüne binmeniz gerekiyor.)

TRENLE: Havaalanından veya İzmir'in diğer birçok bölgesinden Selçuk’a İZBAN ile de ulaşabilirsiniz. Tepeköy aktarma istasyonunda inip yine indiğiniz yerden kalkan Selçuk trenlerine aktarma yapmanız gerekecek. Sefer saatleri için buraya tıklayın. (Arama yaparken bineceğiniz istasyondan - Tepeköy seferlerine bakıp sonra Tepeköy - Selçuk seferine bakın.)

ÖZEL ARAÇLA: İzmir’e geldikten sonra İzmir-Aydın otoyoluna girerseniz yaklaşık 50 km sonra Torbalı gişelerine ulaşacaksınız. Buradan da yaklaşık 20 km sonra Selçuk gişelerine ulaşacaksınız. Selçuk’un girişindeki ilk kırmızı ışıklardan sola dönerseniz Şirince yoluna girmiş olacaksınız. (Şirince tabelasını da göreceksiniz.)

ŞİRİNCE'YE ULAŞIM: Selçuk’tan Şirince’ye ilk minibüs 7:00'de. Akşam 20.00'a kadar her 20 dakikada bir minibüs var. Selçuk’tan Şirince’ye taksiyle ulaşımın ücreti yaklaşık 150 lira. Şirince ile Arkhe arası 800 metre. Yol boyunca tabelalar var. Valizinizi yolun girişindeki Yorgo Restoran’a bırakırsanız 10 dakika yürüyerek Arkhe'ye varabilirsiniz. Biz valizinizi diğer katılımcılarınkiyle birlikte birkaç saat içinde Arkhe'ye getirmiş oluruz.